Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comentaris: 

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Pirineus Orientals [Pyrénées-Orientales], Llenguadoc-Rosselló [Languedoc-Roussillon], França.

    Orònim. Massís i pic.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
446, 460
Sub voce:
Canigou, capouchoun
Volum:
I