Seren d'invern, nivul d'istà, amùr d' dona d' preive d' frà: guaja!

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Sereno de verano, nublado de verano, amor de mujer[,] de cura[,] de fraile: ¡cuidado!

Glosa: 

Sereno inverno, annuvolata estate, amor donnesco, di prete, di frate: ahi! guai!

Categorització
Cronologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2006 [sexta reimpresión]
Pàgina:
86
Núm. refrany:
1033