Si el cerç amolle | i la garbinada aprete, | lo mateix pot ploure que no ploure
Si el cerç amolle | i la garbinada aprete, | lo mateix pot ploure que no ploure
Llengua o varietat
Traducció literal
Si el cierzo afloja | y la "garbinada" [el garbino fuerte] aprieta, | lo mismo puede llover que no llover
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Pàgina: 186 Sub voce: garbinada Volum: VI |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1952 |
Pàgina: 24 |
Así, en Sanchis (1952: 24), quien lo atribuye a la localidad de Castellón de la Plana. En el DCVB (s. v. garbinada) aparece en términos contrarios: Si el cerç apreta i la garbinada amolla, lo mateix pot ploure que pot no ploure (localizado en Valencia). Nótese en el refrán principal la forma acabada en -e amolle, según la pronunciación propia del catalán occidental (en catalán central y normativo, amolla). Y en ambos refranes, el uso de lo mateix por el normativo el mateix. Y todavía presenta el DCVB (ibídem) otra variante afín: Si la garbinada bufa i el cerç amolla, pluja segura (localizada en Vinaroz).