Si la tramuntana s'emborrasca | i la Murta fa capell | llaurador, ves-te'n a casa, | pica espart i fes cordell
Si la tramuntana s'emborrasca | i la Murta fa capell | llaurador, ves-te'n a casa, | pica espart i fes cordell
Llengua o varietat
Traducció literal
Si la tramontana se emborrasca | y la Murta hace [se pone] sombrero | labrador, vete a casa, | pica esparto y haz cordel
Glosa
Perquè és auguri de pluja i no es podrà fer feina al camp. La Murta és una muntanya a l'est d'Alzira. Refranys d'aquesta mena[,] al·lusius als principals accidents orogràfics, abunden al País Valencià [...] (Sanchis, 1952: 32; nota 14)
Categorització
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Pàgina: 963, 432 Sub voce: capell, tramuntana Volum: II, X |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1952 |
Pàgina: 32 |
Porque lloverá. Refrán localizado en Alzira. El refrán lo registra así Sanchis (1952: 32). El DCVB (s. v. capell, bajo la acepción 24: "faixa o caramull de núvols que sol posar-se part damunt una muntanya o altre paratge; cast. cejo") recoge: Quan la tramuntana s'emborrasca i la Murta fa capell, llauraor, ves-te'n a casa, pica espart i fes cordell. Y el mismo refrán, pero con la grafía normativa llaurador, bajo tramuntana.