Vés al contingut

Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

Llengua o varietat
Traducció literal

Si el mes de febrero entra como un lobo, [/] se va como un cordero; [/] si entra como un cordero, [/] se va como un lobo

Glosa

Wenn der Februar wie ein Wolf heranschleicht, geht er wie ein Lamm; kommt er wie ein Lamm, geht er wie ein Wolf.

Comentaris

Localizado en Miécourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Cf. Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
La Baroche, Porrentruy, Jura, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 298
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)