S'il pleut à la Sainte-Anne [/] Il pleut un mois et une semane
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si llueve por Santa Ana [/] Llueve un mes y una semana

Glosa: 

Ce semane est une prononciation patoisante et ancienne de semaine. (Cellard/Dubois, 1985: 112)
On aura deviné qu'en certains patois, semaine se prononce semane. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 252)

Comentaris: 

Semane en vez de semaine para favorecer la rima. Así, en Cellard/Dubois (1985: 112). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 252): S'il pleut pour la Sainte-Anne, [/] Il pleut un mois et une semane. Se adivina claramente un sustrato autóctono en este "pseudo-refrán", que resultaría de una adaptación/traducción a partir de un modelo genuino (léanse las glosas).

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1994
Pàgina:
252
Núm. refrany:
566
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1985
Pàgina:
112