Vés al contingut

Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns

Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns

Traducció literal

San Benito, mejor una cabra muerta en el establo, que hielo en los abetos

Glosa

Zum St. Benedikt (9. März) lieber eine tote Ziege im Stall als Rauhreif an den Tannen.

Comentaris

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Entendemos que Sogu es errata por Sogn, y que el refrán se refiere a San Benito de Nursia (21 de marzo), a pesar de la glosa de la fuente, que lo refiere al 9 del mismo mes.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Sobreselva [Surselva], Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 302
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)