Tath prumèr de març, [/] tota cuca que trè eth cap, [/] era sèrp mès que cap, [/] que non mos pogue picar, [/] com nosati eth code punar
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Para el primero de marzo, [/] todo bicho saca la cabeza, [/] la serpiente más que ninguno, [/] que no nos pueda picar, [/] como nosotros besarnos el codo

Glosa: 

Arribada deth bon temps. Compdina entà èster privats des picades des sèrps, serpius, eca.

Comentaris: 

Más que un refrán, es una cancioncilla, a manera de conjuro.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
18