Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Trueno de marzo, venta de trigo; trueno de abril, riqueza para el país

Glosa: 

Donner im März, Elend im Land, Donner im April, Reichtum im Land. (Hauser, 1975: 293).

Donner im März, Getreideverkauf. (Hauser, 1975: 553).

Comentaris: 

Localizado en el cantón de Friburgo, sin más precisión, y fechado en el siglo XIX. La fuente inserta la glosa (signe de misère), entre paréntesis, tras vente de blé. y así lo refleja la glosa en alemán. La misma fuente (Hauser, 1975: 553) recoge una versión corta del refrán:Tonnerre de mars, vente de blé; y la localiza asimismo en Friburgo.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
293; 553