Vés al contingut

A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

Llengua o varietat
Traducció literal

A [por] Todos los Santos [/] la escarcha en el campo [/] y la aceituna en la mano

Transcripció fonètica AAFI

a tusãŋ [/] la plɔvˈin aw tʃãŋ [/] e l ulˈiv a la mãŋ

Comentaris

El ALLOr (mapa 59 "gelée blanche") localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17. Nótese la forma champ, posible préstamo del occitano septentrional o francesismo, así como la realización de la nasal final de man, mantenimiento propio de algunas variedades orientales más o menos próximas al provenzal. De hecho, Marcilhargues se encuentra sobre el mismo límite entre aquellos dos dialectos occitanos.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 34.17 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Número de mapa: 59
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)