Vés al contingut

Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié

Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Llengua o varietat
Traducció literal
Trueno en febrero, [/] Sube la vara/pértiga a los desvanes
Glosa
[...] tonnerre en février, pas besoin de gaule pour les noix.
Comentaris
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 191
Sub voce: lato
Volum: II
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)