Vés al contingut

Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres

Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres

Llengua o varietat
Traducció literal

Tres días del viejo, tres días de la vieja[,] para matar a las cabras

Glosa

Les trois derniers jours de mars sont souvent mauvais pour les chèvres qui sont sensibles au froid. S'ils ne suffisent pas pour les faire périr, avril [la vieille] y ajoutera ses trois premiers jours). [Glosa en francés copiada de la fuente de Hauser]
Drei Tage des alten Monats (März), drei Tage der Leier (April) genügen, dass die Ziegen verrecken. [Traducción de Hauser]

Comentaris

Localizado en Savièse (Valais, Suiza). Se trata de un reflejo de la creencia en los días prestados por abril a marzo (léanse los pasajes de la glosa), del cuento/fábula sobre "los días prestados".

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Savièse, Sion, Valais, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 646
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)