Val più un'acqua tra aprile e maggio [/] che i buoi col carro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Vale más un agua entre abril y mayo [/] que los bueyes con el carro

Glosa: 

Per quanta acqua venga d'aprile nessuna cosa della campagna potrà soffrirne. (Antoni/Lapucci, 1993: 108)

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Comentaris: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 108). En Schwamenthal/Straniero (1993: 526): Val più un'acqua fra aprile e maggio che i buoi col carro. Cf. el refrán abrucés: Vàle kkiù n àkkue de bbrìle kke un kàrre d ore kkìe u tìre.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:
    Toscana, Itàlia.
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993
Pàgina:
108
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
526
Núm. refrany:
5748