Xaneiro xeadeiro, febreiro amoroso, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro, valen máis que un carro de ouro
Xaneiro xeadeiro, febreiro amoroso, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro, valen máis que un carro de ouro
Llengua o varietat
Traducció literal
Enero heladero, febrero amoroso, marzo ventoso, abril lluvioso, mayo pardo [oscuro] y San Juan [junio] claro, valen más que un carro de oro
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 462 Volum: IV |
Punto de encuesta C.5: lugar de San Ramón, parroguia de S. Xoán de Moeche, municipio de Moeche. En gallego normativo, Xoán. En esta paremia la indicación de la fecha de la festividad de San Juan Bautista se refiere a todo el mes de junio. Cf. Xaneiro xeadeiro, frebeiro amoroso, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro.
[vale más que un carro mítico]