Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Enero heladero, marzo airoso [ventoso], abril lloviznoso, mayo pardo y San Juan [junio] claro valen más que las mulas y el carro

Comentaris: 

Punto de encuesta L.31 (lugar de Taboada, parroquia de Carballo, municipio de Taboada). San Juan es designación popular del mes de junio. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego. Cf. Marzo ventoso, abril chuvioso, maio louro, san Juan claro valen máis que o boi e o carro; Marzo airoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que as mulas e o carro.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Taboada, Lugo, Galícia, Espanya.

    Punt L-31 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
462
Núm. refrany:
6
Volum:
IV