Altura y proyección del sol. Dialogismos del sol con San Bernabé

Paremiotipo: Dialogismos del sol con San Bernabé

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Bernabé (San ─)

- Meteorología > sol > altura y proyección del sol

Comentario

La festividad de San Bernabé se celebra el 11 de junio. En el momento, pues, de máxima altura del sol. El nombre del santo en español y catalán ha propiciado rimas con un verbo en primera persona singular de futuro, con el diálogo imaginario en que el sol comunica al santo que ha llegado a su altura máxima y no pasará de ella. En algunos refranes parece haberse producido una confusión pues es el santo el que anuncia al sol que ha llegado a su límite máximo, algo un tanto incoherente. En gallego, la rima viene propiciada por el nombre del santo, Bernabeu, y ceu 'cielo'. La búsqueda da como resultado también un refrán francés que, sin embargo, responde a otra tipologia y que recogemos aparte.

Lamentablemente ninguno de los ocho refranes está geolocalizado. Pero la presencia de cinco refranes en castellano muestra un núcleo compacto, con otro refrán en catalán. El gallego y, sobre todo, el francés obedecen a otras tipologías.

Sobre los refranes del calendario relacionados con la altura y proyección del sol, véase  Miguel Correas Martínez / José Enrique Gargallo Gil, "Ya entra el sol por las umbrías. Altura y proyección del sol en el calendario romance de refranes", Paremia, 11 (2002), pp. 21-30.

Relación de refranes

- Día de San Bernabé, dijo el sol: "Aquí estaré" (castellano)

- Día de san Bernabeu, está o sol no máis alto do ceu (gallego)

- Dijo al sol San Bernabé: "Más no me levantaré" (castellano)

- El dia de San Bernabé [/] dijo el sol: «aquí estaré» (castellano)

- El día de San Bernabé, dijo el sol: "Hasta aquí llegué" (castellano)

- El sol va dir a Sant Bernabé: "Més no m'alçaré" (catalán)

- San Bernabé dijo al sol: "Aquí estaré y de aquí no pasaré" (castellano)

Paremiotipo distinto

- Pour la Saint-Barnabé, [/] Le soleil rayonne au fond du piché (francés)