Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]. Imágenes para el cielo aborregado: cielo con borregos u otros ovinos

Paremiotipo: Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)

Comentario

Comentaremos en distintos mapas los diversos paremiotipos que se incluyen en el más general que se anuncia aquí: Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]. Este paremiotipo incluye refranes predictivos cuya primera parte indica la presencia de dicho fenómeno atmosférico, y la segunda, la consecuencia en forma de una predicción determinada. La búsqueda de la subcategoría meteorológica "cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)" da como resultado 313 fichas de refranes, cifra tan abundante que su cartografía no sería de interés. El concepto de "cielo aborregado" es la designación popular de lo que científicamente se define como nubes "del género Cirrocumulus y Altocumulus en forma de bancos compuestos por elementos redondeados, predominantemente blancos, regularmente dispuestos, a modo de rebaño de ovinos o cielo empedrado o enlosado" (Martín Vide, 2011: 253-254).

En relación con este paremiotipo general, del que se ocupó en un trabajo anterior Gargallo (2011: 44-46), existen múltiples formulaciones con imágenes distintas, con diversa estructura sintáctica, que se pueden delimitar en forma de otros paremiotipos secundarios o subparemiotipos. Son los que trataremos en este mapa y los siguientes.

Iniciamos aquí el análisis de los cinco mapas que reflejan las imágenes en relación con la primera parte del paremiotipo, la descripción del cielo aborregado: “cielo con borregos u ovejas”, “cielo de lana” (imagen distinta de la anterior), “cielo empedrado”, "cielo a panes", “cielo con escamas”.

Véase al respecto: José Enrique Gargallo Gil (2011): "Refráns meteorolóxicos e atlas románicos, paremioloxía e territorio", Estudos de Lingüística Galega 3, pp. 31-50. Y Javier Martín Vide (2011): "¿Qué tienen de verdad los refranes meteorológicos?", José Enrique Gargallo (et al., eds.), I proverbi meteorologici. Ai confini dell’Europa romanza, Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 247-258.

52.1. Imágenes para el cielo aborregado: cielo con borregos u otros ovinos

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)

- Búsqueda textual de "[imagen con ovinos]" en la casilla de Comentario

Comentario

Esta es la imagen más frecuente: sesenta refranes ofrecen la visión del cielo con grupos o rebaños de ovinos. La mayor parte de los casos corresponden a ovejas, pero también encontramos menciones a cabras, o incluso a carneros. Se constata, pues, que se trata de otra imagen distinta de la del cielo con lana; los montones de nubes se ven como agrupaciones en rebaño de animales. Naturalmente, para cada lengua la expresión lingüística con que se designa a tales animales será distinta según el tipo léxico que posea para el concepto (borrego, cordero, ovella, mouton, pecora, etc.).

El resultado muestra hasta veintisiete refranes castellanos, cuatro gallegos, diez catalanes, tres occitanos (de los cuales, dos del ámbito gascón: uno de ellos, más concretamente, aranés), dos franceses, uno friulano, diversos pertenecientes al ámbito de la lengua italiana y las variedades italorromances (tres italianos en general, uno véneto, dos corsos, uno calabrés, tres pulleses, y dos sicilianos); y completa el inventario uno sardo. Del total de sesenta refranes, diecinueve no están geolocalizados.

Se observa una acumulación en el área oriental de la península ibérica y en la Galorromania, al contrario que para el mapa 52.2.; mientras que no hay diferencias que parezcan significativas en la distribución de este tipo y el de 52.2. en la península italiana.

Relación de refranes

- Al cel cabretes, [/] a la terra bassetes (catalán)

- Aria à pecurelle acqua à catinelle (corso)

- Aria pecurina, s'ellu ùn piove a sera piove a matina (corso)

- Ariu picurinu / o Livanti o Punenti o Sciloccu finu (siciliano)

- Borregades de mar, menys garrofes al sac (catalán)

- Borregos al amanecer, agua al anochecer (castellano) [no geolocalizado]

- Borregos al anochecer, charcos al amanecer (castellano) [no geolocalizado]

- Borregos al mediodía, carneros al otro día (castellano)

- Borregos en el cielo, agua en el suelo (castellano)

- Borreguitos en el cielo, charquitos en el suelo (castellano) [no geolocalizado]

- Borreguitos tiene el cielo; o son de agua, o son de viento (castellano) [no geolocalizado]

- Brebis qui paissent aux cieux / (flocons qui paraissent aux cieux) / Font temps venteux et pluvieux (francés) [no geolocalizado]

- Cel a borreguets, [/] aigua a simalets (catalán)

- Cel a cabretes, a la terra pastetes (catalán)

- Cel a corderets, aigua a canterets (catalán)

- Cel a moltons, no em fotràs pas els maons (catalán)

- Celu picurinu, / s'un chiovi oj, chiovi a lu matinu (siciliano)

- Ceo aborregado, auga de contado (gallego)

- Ceo ovellado, chan mollado (gallego)

- Ceo ovellado, mañá mollado (gallego)

- Ceo ovellado, ós tres días mollado (gallego)

- Cèu agnerì, plouje en camî (occitano)

- Cèu anherèr, [/] era ploja ath darrèr (occitano aranés)

- Cèu móutouna, femo fardado, [/] Soun pas de longo durado (occitano) [no geolocalizado]

- Ciel moutonné / Beau temps passé (francés) [no geolocalizado]

- Cielo a carneros, agua a calderos (castellano)

- Cielo a corderos, agua a calderos (castellano)

- Cielo a pecorelle [/] acqua a catinelle (italiano) [no geolocalizado]

- Cielo aborrega(d)o/emborrega(d)o, a los tres/cuatro días moja(d)o (castellano)

- Cielo aborregado y rostro de mujer muy afeitado, largo tiempo no han durado (castellano) [no geolocalizado]

- Cielo aborregado, a los cuarenta días suelo mojado; y si no ha llovido a los noventa, nueva cuenta (castellano)

- Cielo aborregado, a los noventa días, suelo mojado; y si no ha llovido a los noventa, nueva cuenta (castellano) [no geolocalizado]

- Cielo aborregado, antes de tres días bañado (castellano)

- Cielo aborregado, poco ha durado (castellano) [no geolocalizado]

- Cielo aborregado, suelo mojado (castellano)

- Cielo aborregado, suelo nevado (castellano)

- Cielo aborregau, suelo regau (castellano)

- Cielo acorderado, al tercer día mojado (castellano)

- Cielo borreguero, lluvia o fuerte viento (castellano) [no geolocalizado]

- Cielo borreguero, o levante o marero (castellano)

- Cielo emborregado, agua en tierra (castellano) [no geolocalizado]

- Cielo encabricao, a los tres días mojao (castellano)

- Cielo pecorino [/] se non piove la notte piove al mattino (italiano) [no geolocalizado]

- Cielo rojo y aborregado por la tarde, a la mañana se convierte en aire (castellano) [no geolocalizado]

- Ciile a pichiredde [/] iacque a campanedde (pullés)

- Cîl a piorelis, aghe a fontanelis; [/] cîl a piorons, ploe a selons (friulano)

- Cile a ppecurèlle, acque a ccatenèdde (pullés)

- Cile a ppecurèlle, acque a ffuntanèlle (pullés)

- Cuando el cielo está a borreguitos, / cae el agua a cantaritos (castellano) [no geolocalizado]

- El cel aborregat, dins tres dies plogut o nevat (catalán)

- El cielo borreguero, vendaval o agua del cielo (castellano)

- En el cielo borreguitos, agua a cantaritos (castellano) [no geolocalizado]

- In s'aria brebeis, aqua finzas a peis (sardo)

- Nùvole a pecorèle, piòva a catinèle (véneto)

- Nuvole a pecorelle, acqua a catinelle (italiano) [no geolocalizado]

- Ovejas tiene el cielo; o son de agua o son de viento (castellano) [no geolocalizado]

- Quan al cel hi ha auvelletes, a la terra hi ha pastetes (catalán)

- Quan el cel està ple de borregons, l'aigua pels collons (catalán)

- Quan el cel està ple de borreguet, l'aigua al cantiret (catalán)

- Quannu 'u cielu è pecurinu acqua e vientu de matìna (calabrés)