Comportamiento repetitivo del gato → lluvia

Paremiotipo: Comportamiento repetitivo del gato → lluvia

Criterios de búsqueda

- Meteorología > lluvia, llover + predicción [categorías]

- Ámbito temático general > animales (menos los de pastoreo) > gato

Comentario

La búsqueda ofrece veintiún resultados, de los cuales cinco no geolocalizados (portugués, castellano, por partida doble, italiano y gallego). Gracias a este paremiotipo, que encontramos representado en no menos de quince variedades romances, descubrimos que no únicamente Cuando el gato mucho se lava, cerca está el agua, sino que, a este indicio, cabe añadir otros que coinciden en el comportamiento repetitivo del felino. Nos referimos al hecho de calentarse el trasero (Cando o gato quenta o traseiro, escusas regar o lameiro; en gallego), de comportarse alocadamente (Gato doido, chuva de Maio; en portugués), de estornudar (Gatos que estornudan, anuncian lluvia; en castellano), de afilarse las uñas (Quannu lo gatto fa le legne [/] certamente pioe o negne; en marquesano) o de retozar (Si los gatos viejos retozan, es que los campos se mojan; en castellano).

Relación de refranes

- Cando o gato quenta o traseiro, escusas regar o lameiro (gallego)

- Co'el gato se lissa piovi (véneto)

- Cuando el gato mucho se lava, cerca está el agua (castellano)

- E' piuvarà se e' gat u s'passa la Ʒampa sora a l'urecia (romañés)

- Gato doido, chuva de Maio (portugués) [no geolocalizado]

- Gatos que estornudan, anuncian lluvia (castellano)

- Lavatorios de gato, [arañas gandulas, hormigas que almacenan, o aves que se espulgan,] tenlas por muy ciertas señales de lluvia (castellano) [no geolocalizado]

- Quand 'l gat a s' leca e a s' ferta j urie cùn il sanpin, a pieuv dnans c'a sia matin (piamontés)

- Quand el gatt el se lecca sora i orecc, el piœuv de cert (lombardo)

- Quand le chat se frotte l'oreille, [/] C'est la grande pluie qui se réveille (francés)

- Quàndo el gàto se lìca el pel, cascarà àqua del sièl (véneto)

- Quando il gatto si lecca il pelo [/] viene acqua giù dal cielo (italiano) [no geolocalizado]

- Quanno er gatto ruzza, è segno d'acqua (romanesco)

- Quannu la gatta si lava la facci, signu ch'havi a chioviri (siciliano)

- Quannu lo gatto fa le legne [/] certamente pioe o negne (marquesano)

- Se le dzeleunne se piáoullion et se lo tsat passe la patta derrey lo bouignon, fenna, beutta pà bouiya (francoprovenzal de Italia)

- Se o gato lava a cara, é que venta enchente de auga (gallego) [no geolocalizado]

- Si el gatu se llava tres de la oreya, tamién llava so llana la oveya (asturiano)

- Si los gatos viejos retozan, es que los campos se mojan (castellano) [no geolocalizado]

- Si os gatos se lavan[,] agua trairán (aragonés)

Variantes del paremiotipo

- ¿Lavan os gatos a cara? Logo ven enchente de auga (gallego) [no geolocalizado]