Golondrinas [sobre / bajo] el techo por San Benito → buen tiempo

Paremiotipo: Golondrinas [sobre / bajo] el techo por San Benito → buen tiempo

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > San Benito de Nursia

- Ámbito temático general > animales (menos los de pastoreo) > golondrina

Comentario

La fecha original de celebración de San Benito de Nursia, el 21 de marzo, se trasladó al 11 de julio con la reforma de 1969-1970. Es en relación al Vetus ordo, por tanto referido al equinoccio de primavera, como debemos entender este paremiotipo, bien representado en la península itálica por cuatro lenguas del ámbito italorromance (italiano, véneto, romañés y pullés), así como por una lengua retorromance (friulano). La presencia de la golondrina en el tejado señala la inminente llegada del buen tiempo primaveral. Nótese cómo la golondrina, en los dos primeros refranes (romañés y véneto), se sitúa sobre el techo, mientras que en las tres paremias restantes (italiano, pullés y friulano) lo hace debajo. La búsqueda nos ofrece cinco resultados, de los cuales, uno en italiano, no geolocalizado. Cabe señalar que el de la variedad véneta de Istria lo documentamos concretamente en Buje.

Véase al respecto José Enrique Gargallo Gil, "San Raimundo trae la golondrina del otro mundo. Golondrinas y ciclo estacional en el calendario romance de refranes", Critica del testo, XI /1-2 (L'Europa dei proverbi. A cura di Arianna Punzi e Isabella Tomasetti), 2008, pp. 345-358.

Relación de refranes

- Par San Bandet la rundanena ins e' tett (romañés)

Par San Benedèto i rondòni sul tèto (véneto)

Per San Benedetto, la rondine sotto il tetto (italiano) [no geolocalizado]

Sammennitte, la rennenèdde sope lu titte (pullés)

San Benedet la cisile sot dal tet (friulano)

Variante del paremiotipo 

A san Benedet la cisile e passe il tet; passe o no passe, il frêt nus lasse (friulano)