Junio lluvioso → mal augurio

Paremiotipo: Junio lluvioso → mal augurio

Criterios de búsqueda

- Cronología > mes > junio

- Meteorología > lluvia, llover [categoría]

- Ámbito temático general > augurio > mal augurio

Comentario

Se recogen cincuenta refranes que reflejan este paremiotipo, ampliamente representados en iberorromance (catalán incluido) y en Italia: cuatro en portugués, quince en gallego (cinco de ellos sin geolocalizar), tres en castellano (uno sin geolocalizar), cinco en catalán (dos sin geolocalizar), uno en occitano (sin geolocalizar), cuatro en francés (todos sin geolocalizar), cinco en italiano (todos sin geolocalizar), uno en francoprovenzal de Italia, uno en friulano, uno en campano, tres en pullés, uno en abrucés, cinco en calabrés y uno en siciliano. En todos los refranes, la lluvia de junio representa un mal augurio, pues se apunta que tiene efectos letales sobre la cosecha y, en particular, sobre la producción de vino o de pan, o sobre el mundo en general, lo que se resume en términos de infortunio, ponzoña, peligro o destrucción general.

Relación de refranes

- A augha en san Juan mata o viño e non dá pan (gallego)

A chuvia en san Xoán tosta o viño e non dá pan (gallego)

Acqua 'e giugnu caccia lu panu de lu furnu (calabrés)

Acqua 'e giugnu ruvina 'u mundu (calabrés)

Acqua 'e giugnu ti manna 'nfunnu (calabrés)

Acqua di giugno rovina il mondo (italiano) [no geolocalizado]

Acqua di giugno rovina il mugnaio (italiano) [no geolocalizado]

Acqua di giugnu cunsuma lu munnu (siciliano)

Acqua di giugnu focu di munnu (calabrés)

Acque 'i giugne arruine nu munne (campano)

- Agua de mayo, la mejor de todo el año; [/] agua de junio, más que de bondad, de infortunio (castellano)

Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan (gallego)

Agua en junio, infortunio (castellano) [no geolocalizado]

Aigua de juny primerenca | molts mals arrenca (catalán) [no geolocalizado]

Aigües de juny, | mals solen dur (catalán)

Al juny, | la pluja de lluny a lluny (catalán)

Auga de San Xoán, nin palla nin pan (gallego) [no geolocalizado]

- Cando chove no san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan (gallego)

- Cando en xunio chove, molla a esmola do probe (gallego) [no geolocalizado]

- Chuva de Junho, peçonha do mundo (portugués)

- Chuva em Junho, mordedura de víbora (portugués)

- Chuva junhal, fome geral (portugués)

- Chuvia en San Xoán, tolle o viño e non dá pan (gallego)

- É mellor que chova sete maios que un xunio (gallego) [no geolocalizado]

- Eau de juin [/] Ruine le moulin (francés) [no geolocalizado]

- En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado (gallego)

- En san Juan tolle o viño e non dá pan (gallego)

- En san Xan a augha quita viño e non dá pan (gallego)

- En San Xoan, nin a mexeira dun can (gallego) [no geolocalizado]

- Iàcque de sciùggne arruìne u munne (pullés)

- Jugn sut, anade scarse; masse bagnât, né pan né vin; ploie moderade, buine anade (friulano)

- Juin froid et pluvieux, [/] Tout l’an sera grincheux (francés) [no geolocalizado]

- Juin pluvieux [/] Vide celliers et greniers (francés) [no geolocalizado]

- Junho chuvoso [/] Ano perigoso (portugués)

- Juny plujós, | graner polsós (catalán) [no geolocalizado]

- L'acqua 'e giugniettu ti fa vàttari 'u piettu (calabrés)

- L'acqua di giugno rovina tutto (italiano) [no geolocalizado]

- L'acque de sciugne porte le rugne (pullés)

- La plodze di mei de Jeun [/] Feit balla aveina et mavé fen (francoprovenzal de Italia)

- Lluvias en junio, infortunio (castellano)

- O ballón de san Juan quita o viño e non dá o pan (gallego)

- Pel juny, / cada gota com el puny (catalán)

- Plueio de jun vau ren (occitano) [no geolocalizado]

- Pluie de juin [/] Fait belle avoine et maigre foin (francés) [no geolocalizado]

- Quande piove a lu mese di ggiugne tutte lu monne si disctrujie (abrucés)

- Quando piove il mese di giugno ti manderà in rovina (italiano) [no geolocalizado]

- Se chove en san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan (gallego)

- Se per maggio non ha piovuto, tutto giugno è un diluvio (italiano) [no geolocalizado]

- Se sciugne è urtuléne nemunne pagghie e ppòca iréne (pullés)

- Si San Xoán chora, a silveira no dá mora (gallego) [no geolocalizado]