Montañas con capa → consejos de abrigo

Paremiotipo: Montañas con capa → consejos de abrigo

Criterios de búsqueda

- Meteorología > montañas con "capa", "toca" o similares (categoría y subcategoría)

- Ámbito temático general > consejos de abrigo (categoría y subcategoría)

Comentario

La imagen de las montañas (picos o sierras) cubiertas de nubes o niebla ha suscitado en la mayoría de lenguas románicas (menos en rumano) la metáfora de la montaña cubierta con una toca, capa, capucha u otra prenda de vestir para cubrir la cabeza o el cuerpo. Esta imagen ha generado un total de doscientos sesenta y seis refranes en ParemioRom.

En este conjunto se pueden detectar diversos paremiotipos. Reunimos aquí los refranes cuya primera parte indica la presencia de la "montaña con capa" y la segunda da un consejo a los habitantes de la zona para que utilicen el mismo tipo de abrigo. Casi todos los refranes presentan una forma de imperativo en esta segunda parte y con frases que exhortan a no dejar en casa la misma prenda que utiliza la montaña, o a coger tal prenda u otra similar.

El resultado de la búsqueda propuesta es de veintinueve refranes, de los cuales veinticinco geolocalizados. Se encuentran en las lenguas occidentales de la península ibérica: gallego (tres), asturiano (ocho), castellano (cinco). En catalán este tipo es minoritario (dos), y encontramos otro bloque considerable en occitano (seis); a ellos cabe añadir uno francés, sin geolocalización, y uno del francoprovenzal de Suiza. Muy minoritarios son los casos en otros dominios lingüísticos, y significativamente este tipo se halla ausente de la zona romanche, donde, sin embargo, son bastante numerosos los refranes referidos a "montañas con capa". En la zona ibérica predomina la rima (asonante) capa - casa; y en la zona occitana, la de los continuadores de cappellu - mantellu.

Relación de refranes

- Cando a serra se envolve na capa, non deixe-la túa casa (gallego) [no geolocalizado]

- Cando o Pico Sacro cobre o capelo, mociñas da Ulla[,] poñede o mantelo (gallego)

- Cando o Pico Sagro pon capelo, meniñas da vila, poñede o mantelo (gallego)

- Cuando 'l picu de Moutas toma la capa, pesca la tuya y escapa (asturiano)

- Cuando 'l picu Pelitrón pon capa, non dexes la tuya 'n casa (asturiano)

- Cuando 'l picu Pierzu pon capa, coge la tuya y escapa (asturiano)

- Cuando 'l Sueve ponga capa, non dexes la tuya 'n casa (asturiano)

- Cuando Barguero pon capa, non dexes la tuya 'n casa (asturiano)

- Cuando Beringes tiene capa, no dejes la tuya en casa (castellano)

- Cuando Cotovellosu pon la capa, pon la tuya y escapa (asturiano)

- Cuando la cuesta del Naranco tien capa, non dexes la tuya 'n casa (asturiano)

- Cuando la sierra se pone la capa, no dejes la tuya en casa (castellano) [no geolocalizado]

- Cuando Monte Lloy pon capa, non dexes la tuya 'n casa (asturiano)

- Cuando Parapanda se toca, todo el mundo se encapota (castellano)

- Ol clouquiè de Roudéz quond beyrás un copèl, [/] N'ouplides pas depréne lou montèl (occitano)

- Qan lou pioch dë Sën-Loup prën soun capël, lou pâstré prën soun mantël (occitano)

- Quan el Toro du capot, que se'n posi qui pot (catalán)

- Quan la beque pren lo tsapë, [/] Berdzé, te poù prendre lo mantë (francoprovenzal de Italia)

- Quan Montjuïc porta capot, que se'n posi qui pot (catalán)

- Quand Bugarag carga lo capèl, lo pastre carga lo mantèl (occitano)

- Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl (occitano)

- Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau (francés) [no geolocalizado]

- Quand le suc pren son chapèu [/] bergièr pren ton mantèu (occitano)

- Quand lo pueg d'en Grausat pren son negre capel, [/] Manques pas, pelegrin, de prene ton mantel (occitano)

- Qu̯andə la məndagnə sə mèttə ḍi cappèḍḍə, u̯ìnnətə lə crapə ə ccumbrə ḍi manteḍḍə ; qu̯andə la məndagnə sə ʃbbrachə, u̯innə lə crapə ə ccumbrə ḍi mantèḍḍə (abrucés)

- Se åre Účka baréta, moréşti púre o måie maimúnd pre tíre (istrorrumano)

- Se la collina mette il cappello, vendi la capra e compra il mantello (italiano) [no geolocalizado]

- Si la sierra del Arquillo tiene capa, no dejes la tuya en casa (castellano)

- Tiene sombrero el Mencilla, [/] por la tarde anguarina (castellano)