[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con continuadores de DENTE]

Paremiotipo: [San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con continuadores de dente]

Criterios de búsqueda

- Ámbito temático general > personificación y afines > dientes

- Búsqueda textual de "[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]" en la casilla de Comentario

Comentario

Así como la rima con los continuadores de ventu proporcionaba una serie de refranes alrededor de la celebración de San Vicente [22 de enero; véase el mapa 2. Por San Vicente, acaban [la lluvia / las heladas / las nieblas, etc.] + viene(n) viento(s)"], la rima con los continuadores de dente propicia otra serie del mismo tipo a la que se ven también asociadas otras fechas cuya designación propicia una rima en -ent(e) en las lenguas de la Romania central (San Vicente, San Clemente, Adviento). Se trata de refranes que implican una personificación del frío o del invierno con la imagen de "hinca el diente" (indicativa de su recrudecimiento), o por el contrario señalan que "pierde un diente".

Para el caso de San Vicente, se trata de ocho refranes de la zona central de la Romania. Desgraciadamente, siete de ellos no ofrecen localización precisa, pero las etiquetas lingüísticas permiten trazar el área de este tipo que indica el fin del período más crudo del invierno por San Vicente con la metáfora "pierde un diente (el invierno)", aunque algunos refranes contienen indicaciones sobre el hecho de que se puede reiniciar un período de invierno duro. Los refranes sin localizar se encuentran en castellano (uno), catalán (uno), occitano (tres), francés (uno), e italiano (uno). El refrán geolocalizado corresponde al Valais suizo, recogido con expresión francesa pero originariamente francoprovenzal.

Para el caso de San Clemente (23 de noviembre), los cuatro refranes recogidos indican un recrudecimiento del invierno de manera que este o el frío hincan el diente. Se trata de refranes del catalán (uno), el occitano (uno), el piamontés (el único geolocalizado) y el italiano en general (uno).

Para el caso del Adviento (período movible que incluye los cuatro domingos anteriores a la Navidad), contamos con cinco refranes, mayoritariamente del área de los Pirineos: uno catalán, uno benasqués, uno aranés, uno occitano (de factura lingüística provenzal) y uno francés, sin localización precisa. Todos indican que el invierno se establece o recrudece en este período.

Si bien muchos de estos refranes no están geolocalizados (pero conocemos su adscripción lingüística), y por más que no se trata de paremiotipos muy representados, creemos que el grupo de los refranes con la metáfora de los dientes del invierno, en conjunto, ofrece un área parémica interesante y definida en la Romania central, donde la confluencia fonética de las formas lingüísticas implicadas ha permitido la creación de esta serie de paremias.

Relación de refranes

Con San Vicente

- À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent (francés) [no geolocalizado]

- A San Vincenzo [/] l'inverno mette i denti (italiano) [no geolocalizado]

- A sant Vincèns [/] Lou fre perd uno dènt, [/] O la recoubro pèr long-tèms (occitano) [no geolocalizado]

- Per Sant Vicenç[,] l’hivern cada dia perd una dent (catalán) [no geolocalizado]

- Pèr sant Vincèns [/] Li glaceiroun perdon li dènt [/] O li recoubron pèr long-téms (occitano) [no geolocalizado]

- Por San Vicente, el invierno pierde un diente (castellano) [no geolocalizado]

- St-Vincent[,] ou qu'il rompt la dent, ou la reprend (francés)

- Toujour pèr sant Vincèns [/] L'ivèr perd uno dènt (occitano) [no geolocalizado]

Con San Clemente

- A San Clement l'ivern a búta i dent (piamontés)

- Per San Clemente [/] l’inverno mette un dente (italiano) [no geolocalizado]

- Pèr sant Clemènt [/] L'ivèr met uno dènt (occitano) [no geolocalizado]

- Per Sant Climent, el fred reganya la dent (catalán) [no geolocalizado]

Con Adviento

- Avient [/] cliava el dient (benasqués)

- Era nhèu deth mes d'auents [/] qu'a caishaus e dents (occitano aranés)

- La nèu d'Avent [/] Met de dènt (occitano) [no geolocalizado]

- La neu de l'Advent | té queixal i dent (catalán) [no geolocalizado]

- Neige de l’Avent [/] A des longues dents (francés) [no geolocalizado]