Cuando Sant'Ana pon la touca, agua y no pouca |
Asturian |
Si llueve per Santa Ana, el maíz grana |
Asturian |
Si llueve ente Santiago y Santa Ana, rica ye España |
Asturian |
Per Santiago y Santa Ana moyarás la raíz y la rama |
Asturian |
Si llueve ente Santiago y Santa Ana, rica la montaña |
Asturian |
Ente Santiago y Santana, o aire o agua |
Asturian |
El cuco ya'l ruco ya'l palpayar el día de Santa Ana pasanon el mar |
Asturian |
Santa Ana no es rana |
Castilian (Spanish) |
El verano en la montaña, empieza en Santiago y acaba en Santa Ana |
Castilian (Spanish) |
Entre santa Ana [sic] i la Magdalena, | no tingues parva en l’era |
Catalan |
Si plou per Santa Anna, [/] aigua per una setmana |
Catalan |
Si plou per santa Anna, | plou un mes i una setmana |
Catalan |
Si plou per santa Anna, | el fruit a l'avellana |
Catalan |
Per Sant'Anna / il rondone già si allontana / ma la rondinella non vuole / finché ottobre non la prende |
Italian |
Se piove per Sant'Anna [/] l’acqua diventa manna |
Italian |
Se plòu lou jour de santo Ano, [/] Plòu un mes e 'no semano: [/] I'a lou fru dins l’avelano |
Occitan |
Se plòu pèr santo Ano, [/] L'aigo es uno mano |
Occitan |
Pour Sainte-Anne, pluie, [/] L'eau est une manne |
French |
Pluie de sainte Anne [/] Est une manne |
French |
Sainte Anne reverse la channe |
French |