No digas corderada, que San José o la Virgen de marzo no sia pasada |
Aragonese |
Si por San José / no ha venido el cucut, / o és mort o s'ha perdut |
Castilian (Spanish) |
¿Nieve por San José? Poca y alguna vez |
Castilian (Spanish) |
Al cuco, San José le da el habla, y San Pedro se la quita |
Castilian (Spanish) |
Per sant Josep | el cucut canta tot dret; | si no canta per sant Josep, | canta per sant Benet; | si no canta per sant Benet, | canta per Setmana Santa; | si no canta per Setmana Santa, | el cucut és mort o pres a França |
Catalan |
Per Sant Josep cada gripau salta en son indret |
Catalan |
Per Sant Josep, cada oreneta en son indret |
Catalan |
Quan per Sant Josep la puput no canta o per la Setmana Santa, el cucut no canta, senyals que és mort o pres a França |
Catalan |
Quan per Sant Josep o per la Setmana Santa, el cucut no canta, senyals que és mort o pres a França |
Catalan |
Sant Josep fa parlar el cucut i Sant Pere el fa callar |
Catalan |
Pour la Saint-Joseph, [/] Chaque oiseau bâtit son château |
French |
Chaud à la Saint-Joseph, [/] L'été sera bref |
French |
À la Saint-Joseph, [/] Va et vient l’hirondelle |
French |
Se al tone prime di san Josef, doi unviêrs in un |
Friulian |
San Josef biel, buine anade |
Friulian |
Buine anade e ven se a san Josef al è saren |
Friulian |
San Josef, la cisile sul tet |
Friulian |
Día de san Xosé, primeira anduriña se ve |
Galician |
Polo san Xosé o sapo déixase ver |
Galician |
Polo san Xosé o cuco cedo déixase ver |
Galician |