Martin of Tours (Saint —)
Date: 
19-April
Chronology category: 

Proverbs Sheets

Displaying 81 - 100 of 113 (page 5 of 6)
Textsort descending Language or variety
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin Occitan
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño Galician
De l'estiuet de Sant Martí a l'hivern de Sant Mamet, mig any complet Catalan
El vent que bufa per Sant Martí[,] bufa fins a la fi Catalan
El viento que anda el día de San Martín domina hasta el fin Castilian (Spanish)
El viento que anda en San Martín, dura hasta el fin Castilian (Spanish)
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin French
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin French
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame Galician
Hastra San Martiño, pinga o ramalliño; despois de San Martiño, fame e frio Galician
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin French
L'estate di San Martino, dura dalla sera al mattino Italian
L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí Catalan
Per San Martino, la neve è sullo spino Italian
Per San Martino, passa il beccaccino Italian
Per sant Martí | la pluja és ací Catalan
Per Sant Martí, el fred és pel camí Catalan
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu Catalan
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu Catalan
Per Sant Martí, [/] la neu al pi; [/] per Sant Romà, [/] la neu al pla Catalan

Pages