ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
¿Esta noche arreboles? Mañana habrá soles
'L vent ch'a ven ad seira, dura tre dì
"A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero"
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir
A la Mare de Déu en lo llit, | refresca la nit
A la noche arreboles, a la mañana habrá soles
A la nota ad Sant'Apulinêra u s'avéja i rundòn
A levà d'a noïtt [/] Düra fin que diné è coïtt
A sante Catarine, frêt di sere e di matìne
Abba de sero, friscu de manzanu
Acque de notte, acque de morte
Aire cenador [/] es durador
Aire cenador, aire volvedor
Aire de puerto, a los tres días muerto; pero si almuerza y cena, una quincena
Aire que almuerza y cena dura una quincena
Aire que almuerza y cena, durará una quincena
Aire sopador, [/] aire durador
Al temps del cocut: matin banhat e ser eissut
Al temps del cucut, el matí moll i el vespre eixut
Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir