ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
A chuvia en san Xoán tosta o viño e non dá pan
A copa da árvore é tecto de quem não tem quer que seja, mas fugi dela quando troveja
A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon
A dezanove de Março e o cuco sem vir, ou ele é morto ou está para vir
A dezanove de Março e o cuco sem vir, ou ele morreu ou estamos em guerra civil
A fiocca de désèmbré è mare [/] A fiocca de djenné è maréstra
A helada de abril, hambre ha de seguir
A invernada de abril mata á porca no cubil
A invierno malhechor, primavera peor
A la prem'aqua d'agóst cuntadena met al mangh a e' bost
À la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante dans les bons endroits, [/] Ou bien il est mort de froid
A li fichi la nebbia j'è un veleno
A los tres días de abril, el cuclillo ha de haber vuelto; si no ha llegado a los ocho, o lo cogieron o ha muerto
A lu dôdici d’aprili, [/] u cuccu è juntu ô d'è par vèna; [/] s'èddu ùn è juntu u diciôttu, [/] ô è malatu ô êddu è môrtu
A mediaos de Febrero asómate al miraero; si él rí, tú llora, y si él llora, tú rí
A mediaos de Febrero ponte'nel miraero; si lo ves blanco cantarás, si lo ves verde llorarás
A mera no san Xoán leva o viño e mailo pan
A navio roto todos os ventos são contrários
A noada de san Juan quita el viño i non dá pan
A Nossadonna da tgandeilas pi gugent igl uors sen la grascha, tg'igl sulegl