ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
Qouant piô Diminge matin[,] [/] Tuto la semana es in camin
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin
Nioule rodze de matin [/] Tseuntson lo tsemin
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra
Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze
Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés
Néboa no Miño, auga vén de camiño
Cand'a neve chega ó Miño, na montaña non se ve o camiño
Andrés, o vento é bragués, tu ben o ves, nin te quito nin te mando, pero pelo camiño vai andando
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin
Bromes arroges peth maitin, [/] era ploja peth camin
Broma arroja deth ser, [/] beth temps se ve, [/] broma arroja de meddia, [/] era ploja tot eth dia, [/] broma arroja deth maitin, [/] era ploja peth camin