vineyard, grape-harvesting and wine
General Subject Area category: 

Proverbs Sheets

Displaying 201 - 220 of 432 (page 11 of 22)
Text Language or varietysort descending
Quand il fait beau le jour de Saint-Vincent, [/] Le vigneron s’en va en chantant French
Si le jour de Saint-Vincent est trouble, [/] Il mettra le vin au double French
Tonnerre en février, [/] Point de vin au cellier, [/] Jette tes fûts au fumier French
Vigneron, vide ton verre, [/] Si la pluie de mars inonde la terre French
Quand mars bien mouillé sera, [/] Bien du vin tu récolteras French
À la Saint-Aubin, c'est du vin, [/] Quand le buisson goutte au matin French
S'il pleut à la Saint-Aubin, [/] L'eau est plus chère que le vin French
En avril, si la gelée vient, [/] Elle apporte pain et vin French
Gelée à la Saint-Fructueux [/] Rend le vigneron malheureux French
Saint Georges, saint Marc, sont réputés saints grêleurs, [/] Ou saints vendangeurs French
Georget, Marquet, [/] S'ils sont beaux font du vin parfait French
La pluie du jour de Saint-Robert [/] Du bon vin emplira ton verre French
Froid mai et chaud juin [/] Donnent pain et vin French
Rosée et fraîcheur de mai [/] Donnent vin à la vigne et foin au pré French
Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe French
A la Saint-Honoré, s’il fait gelée, [/] Le vin diminue de moitié French
S’il fait beaux aux Rogations [/] Le premier jour, il fera beau pour la fauchaison ; [/] Le deuxième jour, il fera beau pour la moisson ; [/] Le troisième jour, il fera beau pour la vendaison French
Le troisième jour des Rogations, [/] En allant à la procession, [/] Si l’on est un peu mouillé, [/] Pour vendanger on sera trempé French
Après la Saint-Urbain, [/] Il ne gèle vin ni pain French
Gelée le soir de Saint-Urbain, [/] Anéantit fruits, pain et vin French

Pages