Per San Martino, passa il beccaccino |
Italian |
Per San Niccolò di Bari, le rondini passano i mari |
Italian |
Quando cambia il vento, marinaio sta attento |
Italian |
Quando la rana canta e aiuta, il tempo cambia |
Italian |
Quando le mosche son fastidiose, il tempo si rompe |
Italian |
Quando passano le cornacchie, il tempo cambia |
Italian |
San Francesco, tordo al desco |
Italian |
Se i ragni non tessono, il tempo cambia: se tessono durante la pioggia, presto smette |
Italian |
Tempo, vento, signori e buona fortuna, girano spesso come fa la luna |
Italian |
A San Bartolomeo le montagne lasciate vele [sic] alle spalle |
Italian |
Soulèu que se coucho engourga [/] Marco que lou tèms vòu chanja |
Occitan |
Quand vèn febrèi, la perlinqueto dis: [/] Hudis, hudis, hudis, hudis |
Occitan |
Quand la chaminèio fumo, lou tèms vòu chanja |
Occitan |
Te fises pas mai a un bèl jorn d'ivèrn qu'a la santat d'un òme vièlh |
Occitan |
Quan lo cocut canta, l'ivèrn se'n va, l'estiu s'avança |
Occitan |
Las lilòias de Herrèra, [/] L'ivèrn qu'ei darrèr |
Occitan |
Quand ariva la zighela, al cocc smett ed cantèr |
variety spoken in the Italian region of Emilia |
A Sainte-Denise, [/] Finie la bise |
French |
Aux phases de la lune, aux mois de printemps, petits et grands changements |
French |
Vendredi aimerait mieux crever [/] Qu'à son voisin ressembler |
French |