Novembre imbacuccato, raccolto e seminato |
Italian |
Nubes na montaña, vellas á borralla; nubes na ribeira, vellas á raxeira |
Galician |
O becerriño no agosto ten frío |
Galician |
Ó que non leva capa por Navidá, non hai que preguntarlle como lle vai |
Galician |
Ocho de invierno y cuatro de infierno |
Castilian (Spanish) |
Octubre, octubrot, fuig de l’ombra i busca el foc |
Catalan |
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
Galician |
Otoño presente, invierno en la acera de enfrente |
Castilian (Spanish) |
Pân-la Bobotează e dricul iernii, de la Bobotează crapă gerul şi iarna e pe ducă |
Romanian |
Până la Bobotează căldura-i pe văi şi frigul pe dealuri, iar de la Bobotează frigul se scoboară la văi şi căldura se urcă la dealuri |
Romanian |
Para febrero, guarda leña en tu leñero |
Castilian (Spanish) |
Para o pan engraiar ha de o boi tremar / o boi ha tremar |
Galician |
Pel desembre fred, | i calor per l'estiuet |
Catalan |
Pel febrer, abriga't (o tapa't) bé |
Catalan |
Pel febreret, | set capes i un barret |
Catalan |
Pel gener, | la vella en el foguer |
Catalan |
Pel març, marçot, | no et treguis el tricot |
Catalan |
Per i Santi [/] manicotto e guanti |
Italian |
Per l'octubre, qui ha perdut sa capa, que la recobri |
Catalan |
Per la Candelaia [/] è un freddo che s'abbaia |
Italian |