Quan t-i veun la dzalà a Neutra Dama de Mar, le s-ôtre dzalò no fan pò de mô |
Franco-provençal of Italy |
A Tsalende lo moutseillon [/] A Pâque lo lliaçon |
Franco-provençal of Italy |
Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque |
Franco-provençal of Italy |
Quan dzale a la Saint-Ubin [/] Y at ni fen ni vin |
Franco-provençal of Italy |
A la Saint-Vincent [/] Tot dsale et tot fenk (ou fend) |
Franco-provençal of Italy |
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin |
Franco-provençal of Italy |
Après la Saint-Urbain, [/] Il ne gèle vin ni pain |
French |
Gelée d'un mois, bon Hiver, [/] Et les biens met à couvert |
French |
En Décembre, neige sans gelée [/] Pour le blé vaut du fumier |
French |
Gouttières à Noël - Glaçons à Pâques |
French |
Brume sur gelée / N'est pas de durée |
French |
À la Saint-Ignace, [/] L'eau est de glace |
French |
S'il gèle à la Saint-Maur, [/] Moitié de l'hiver est dehors |
French |
À la Saint-Vincent, [/] Tout dégèle ou tout fend |
French |
À la Saint-Vincent, [/] Le vin monte aux sarments. [/] S'il gèle, il en descend |
French |
S’il gèle à la Saint Raymond, [/] L’hiver est encore long |
French |
Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse |
French |
S’il gèle à la Saint-Sulpice, [/] Le printemps sera propice |
French |
Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera |
French |
À la Saint-Mathias, [/] Neige et verglas |
French |