ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
¿Esta noche arreboles? Mañana habrá soles
¿Vedes que fae sol por iste lado? Pois ainda na Parra chove
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir
Solei d'hereuè / nau cares hè
A figueira quer pé na água e cabeça ao sol
A la Cannelora, se fiocca o piove, l'immerne è ffora; se ssole sulegne l'immerne è ffrégne
A la Cannəllòrə ə la Bbiasciòlə sə ccə nangu̯ə ə ssə ccə piòvə da l’immèrnə samə fòrə, sə ccə fa lu sularillə trònda jurnə də mmərnarillə
À la Chandeleur, le soleil, [/] L'ours pour quarante jours dans sa caverne
A la Madone cereole, tant soreli e tante neveole
A la noche arreboles, a la mañana habrá soles
À la Sainte-Barbe, [/] Le soleil peu arde
A lu sôli marsulinu, [/] na dà capu, ne dà spìnu
A Natal 'l sulet, a Pasqua 'l tisunet
A Natale il solicello[,] a Pasqua il focherello
A Nossadonna da tgandeilas pi gugent igl uors sen la grascha, tg'igl sulegl
A quattro cose nun portate fede: sole d'inverno, nuvole di estate, pianto de donna e carità de frate
A quattru cosi crèditu nun dati: amuri di donna e carità di frati, suli d'invernu e nuvuli di stati
À Quinta Sol embarrado, ao Sábado é molhado
A San Biase, 'o sole p' 'e case
A san Valantìn, soreli montagnin