Sant'Antonio fa il ponte [/] e San Paolo lo rompe |
Italian |
San Mattia, se trova il ghiaccio lo porta via, se non lo trova, il ghiaccio si rinnova |
Italian |
Ploaie ori moină în ziua de Bobotează, scumpete mare |
Romanian |
Pèr sant Vincèns [/] Tout relamo o tout s'en sènt |
Occitan |
Per sant Vicent, | gelada o corrent |
Catalan |
Pân-la Bobotează e dricul iernii, de la Bobotează crapă gerul şi iarna e pe ducă |
Romanian |
Marin que gèlo, [/] Mistrau que desgèlo, [/] Femo parlant latin, [/] Fan marrido fin |
Occitan |
Llevant que gela, | terral que desgela, | dona que parla llatí, i capellà que beu al matí, | no fan bona fi |
Catalan |
Levant que gèlo, [/] Vènt-terrau que desgèlo, [/] Femo que parlo latin, [/] Capelan que béu lou matin, [/] Fan marrido fin |
Occitan |
Janviè fa lou pount [/] E febriè lou roump |
Occitan |
Ianuarie cu moină, primăvară friguroasă, vară călduroasă |
Romanian |
Gennaio mette il ghiaccio, febbraio lo distrugge |
Italian |
Gennaio fa il ponte e febbraio lo rompe |
Italian |
Escarcha rebolluda / al segundo o tercer día suda |
Castilian (Spanish) |
En els Advents | baixen els gels i pugen els vents |
Catalan |
Dacă ninge ori e moleşniţă în ziua de Sf. Vasile, va fi îmbelşugat tot anul |
Romanian |
Dacǎ de Ziua Ursului picurǎ din streaşinǎ, / Nu le merge bine peste an albinelor |
Romanian |
Dacă curg streşinile, primăvara e friguroasă; dacă este ger, vara e călduroasă |
Romanian |
Când cântă cocoşii înainte de miezul nopţii, are să fie moloşag |
Romanian |
Când cântă cocoşii de cu sară, îi a moloşag |
Romanian |