«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro»
Language or variety: 
Literal translation: 

«Vete febrerito, vete, con tus días veintiocho, que si tuvieras cuatro más no quedaba perro ni gato». Febrero contesta: «Pues deja que detrás viene mi hermano que te va a poner las peras a cuarto con tus bueyecitos de a ocho te los va a volver a cuatro»

Comments: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.44 (lugar de Ribadulla, parroquia de Sta. Cruz de Ribadulla, municipio de Vedra). En gallego normativo, tiveses en vez de tuveras, irmán en vez de irmao y cuarto en vez de carto. Nótese la grafía gh correspondiente a la pronunciación de la "g" como velar fricativa sorda, según el fenómeno conocido como la "gheada". En cuanto a bichos, se tratará de una mala transcripción de hachos ('te los ha'], según nos confirma uno de los coautores del atlas, Francisco Fernández Rei, a partir del correspondiente cuaderno de encuesta.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Vedra, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-44 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Place of edition:
A Coruña
Publication date:
2003
Page:
464
Proverb number:
119
Volume:
IV