À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent
Language or variety: 
Literal translation: 

En San Vicente, [/] El invierno reemprende, [/] O se rompe el diente

Comments: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 17). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 205), con otra preposición inicial: Pour la Saint-Vincent, [/] L'hiver se reprend [/] Ou se rompt la dent.

[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]

Categorization
Meteorology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
17
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Page:
205
Sub voce:
50