Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore
Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore
Language or variety
Literal translation
Aprovechar el viento cuando viene, es de buen trillador
Gloss
Profittare del vento cuando viene, è de buon trebbiatore. (Spano, 1997 [1871]: 72)
Cogliere il vento cuando tira[,] è del buon trebbiatore. (Loi, 2010 [1972]: 68)
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 72 Sub voce: Bentu |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze / Milano Data de publicació: 2010 [1972] |
Page: 68 |
Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), sin la coma. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica: "Nel medesimo senso", remitiendo a los refranes anteriores y, particularmente, a Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Quando si hat su bentu[,] si bentulat.