Ande o frio por onde andar, no Natal cá vem parar
Ande o frio por onde andar, no Natal cá vem parar
Language or variety
Literal translation
Ande el frío por donde anduviere [ande], en Navidad aquí viene a parar
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 1974-1976 |
Page: 242 Volume: III |
||
| REIS, José Alves | Provérbios e Ditos Populares |
Editorial: Litexa Editora Lloc d'edició: Lisboa – Porto Data de publicació: 1995 |
Page: 217, 259 |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2003 (5ª ed.) |
Page: 37 |
||
| RALHA, Maria Arlete -orientadora- | Provérbios e Lengalengas |
Editorial: Câmara Municipal de Miranda do Corvo Lloc d'edició: Miranda do Corvo Data de publicació: 1994 |
Page: 6 |
||
| SILVESTRE, Isabel | Silvestre, Isabel (2010): Memória de Um Povo. Lisboa: Temas e Debates/ Círculo de Leitores. |
Editorial: Temas e Debates / Círculo de Leitores Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2010 |
Page: 76 |
Así, en Reis (1995). Variantes para la segunda parte: há-de vir pelo Natal; que o Natal o irá buscar (en Carrusca, 1976: 242); pelo Natal cá vem parar (Moreira, 2003: 1237); ao Natal vem a chegar (en Ralha, 1994: 6, que localiza el refrán en Miranda do Corvo). Finalmente, Silvestre (2010: 76) localiza en Manhouce este refrán, que transcribe como Ande o frio por onde andar, ao Natal ele vem parar. Cf. Ande o frio por onde andar, no Natal há-de chegar… que o Menino Jesus o vai buscar.