Après la pluejo s'as laurat [/] Toun camp avans d'estre eissaurat, [/] N'auras que de cougo-de-rat
Language or variety: 
Literal translation: 

Después de la lluvia si has arado [/] Tu campo antes de que haya secado, [/] Solo tendrás "cola-de-rata"

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Après la pluèja[,] s'as laurat [/] Ton camp abans d'èstre eissaurat, [/] N'auràs que de coga de rat. Mistral lo etiqueta como languedociano. "Cola-de-rata" es la traducción literal de cougo-de-rat. Según Mistral (s. v. co-de-gàrri y variantes como la propia cougo-de-rat): "Queue-de-rat, espèce de lime ronde; nom qu'on donne à diverses plantes: orge queue de rat [entre otras]". Quizá se trate de este tipo de cebada. La misma definición se repite en otras obras lexicográficas occitanas, como el Dictionnaire Occitan-Français de Louis Alibert (s. v. coa): coa de rat, "Orge, queue de souris ; lupin ; lime ronde". Interpretamos "mal augurio".

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
174
Sub voce:
laboura
Volume:
II