Arc-de-sedo de vèspre [/] Rejouis soun mèstre; [/] Arc-de-sedo de matin [/] Afligis soun vesin
Arc-de-sedo de vèspre [/] Rejouis soun mèstre; [/] Arc-de-sedo de matin [/] Afligis soun vesin
Language or variety
Literal translation
Arco iris [de tarde [/] Alegra a su amo; [/] Arco iris de mañana [/] Aflige a su vecino
Categorization
Chronology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 122 Sub voce: arc-de-sedo Volume: I |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 44 Sub voce: Arc-en-ciel |
En grafía normativa: Arc de seda de vèspre [/] Rejoís [regaudís] son mèstre; [/] Arc de seda de matin [/] Afligís son vesin. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 44) lo presenta como primera parte de un refrán más extenso; y con localización en la Provenza. Esta fuente lo registra como contrapunto a un refrán francés: Arc-en-ciel du soir / Réjouit son maître / Arc-en-ciel du matin / Afflige son voisin / Car le matin / Pluie, pluie sans fin / Et le soir / Beau temps en espoir. Acaso traducción adaptada a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.