Arc-en-ciel du matin / Fait tourner les moulins; / Arc-en-ciel du soir / Essuie les toits
Arc-en-ciel du matin / Fait tourner les moulins; / Arc-en-ciel du soir / Essuie les toits
Language or variety
Literal translation
Arco iris de la mañana / Hace girar los molinos; / Arco iris de la tarde / Seca los tejados
Gloss
Regenbogen am Abend trocknet die Dächer, Regenbogen am Morgen lässt die Mühlen drehen. (Hauser, 1975: 490).
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 44 Sub voce: Arc-en-ciel |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 490 |
Localizado en los Vosgos. Entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El mismo refrán, pero formulado a la inversa, se recoge en Hauser (1975: 490): Arc-en-ciel du soir essuie les toits; [/] Arc-en-ciel du matin fait tourner les moulins y se localiza en Berlincourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura, y en Les Marécottes (Valais, Suiza).