Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir
Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir
Language or variety
Literal translation
Arco iris por la tarde / Hace mover la regadera [/] o [/] morir la regadera
Gloss
L'arrosoir du ciel, naturellement, pour dire qu'il pleuvra [...] (Cassano, 1988 [1914]: 183)
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 43 Sub voce: Arc-en-ciel |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 183 |
Predicción doble y contradictoria. Chassany (1989: 43) anota la localización de Doubs, Loiret. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El refrán lo consigna así Chassany (1989: 43). Cassano (1988 [1914]: 183) recoge solamente Arc-en-ciel du soir [/] Fait mouvoir l'arrosoir (con la glosa indicada en esta ficha).