Arc-on-iel dou vépro lève l'ego au chéto, [/] Arc-on-iel dou matin peute l'ego ou melin
Language or variety: 
Literal translation: 

Arco iris de la tarde quita el agua al cedazo, [/] Arco iris de la mañana pone el agua en el molino

Gloss: 

Arc-en-ciel du soir enlève l'eau au blutoir (amène le beau temps), l'arc-en-ciel du matin met l'eau au moulin (amène la pluie).

Comments: 

Localizado en Saint-Martin-La-Porte, en la Maurienne (Saboya). El refrán se recoge en el "Essai di [sic] comparaison avec les proverbes patois de la Savoie et du Valais", que forma parte del apéndice publicado en la reedición de 1964 de la obra de Cassano y redactado por René Willien y André Zanotto. Por otra parte, entendemos vépro en su sentido de 'tarde'.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
50 del apèndice
Proverb number:
2