Arclan dal matin [/] vachièr chanja-te [/] arclan dal sera [/] vachièr pren ton [¿]mèisera/mesèla[?]

Language or variety: 
Literal translation: 

Arco iris de la mañana [/] vaquero cámbiate [/] arco iris de la tarde [/] vaquero toma tu [¿]merienda[?]

IPA phonetic transcription: 

ajɔ̃ diʲ ma̞i, / batʃe sˈɔ̃ja te̝, / ajɔ̃ diʲ sˈe̝ra, / batʃe prẽ̝ tũ me̝sˈe̝ra

Comments: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán auvernés en Sauga [Saugues], punto de encuesta 24. La transcripción fonética que responde al nombre del arco iris quizá tenga que vincularse a una alteración de alguna forma del tipo de arclan (arcolan) con las subsiguientes transformaciones fonéticas que comparecen en determinadas zonas auvernesas (las más relevantes de las cuales serían la palatalización del grupo con lateral o la velarización de la vocal tónica). El elemento final no resulta fàcil de identificar, pero acaso tenga que ver con el propio nombre de la tarde (sera) o con la forma mes, mès o mèis (francés metz, 'plato, comida').

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Saug [Saugues], Haute-Loire [Naut Léger], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 24 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
35