Arròs de primtemps [/] tara èrba qu'ei hiems
Language or variety: 
Literal translation: 

Rocío de primavera [/] para la hierba es abono

Comments: 

Probablemente sea un refrán tomado de algún inventario del otro lado de la frontera política con Francia, pues printemps (o primtemps, como aparece en la fuente) no es forma que se use en Arán y zonas vecinas.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
28