Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert
Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert
Language or variety
Literal translation
En primavera traen/devuelven el invierno, Pancracio, Servacio, Mamerto
Gloss
Pankraz (12. Mai), Servatius (13. Mai) und Mamerz (11. Mai) bringen im Frühling den Winter zurück.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 231 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés de Suiza. A estos tres santos se les llama en francés saints de glace (santos de hielo) porque se cree que, en los tres días de mayo en que se celebra su festividad, hay un descenso importante de las temperaturas. Cf. Les saints Servais, Pancrace et Mamert: [/] A eux trois, un petit hiver.