Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant
Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant
Language or variety
Literal translation
Buen día de invierno, salud del viejo, [/] Pequeña tos, enfermedad del ojo, [/] Sobre todo promesa de grande, [/] Quien se fía de esto es un niño [un ingenuo]
Comments
En grafía normativa: Bèu jorn d'ivèrn, santat de vièlh, [/] Pichòta tos, malautiá d'uelh, [/] Subretot promesa de grand, [/] Quau s'i [se i] fisa es un enfant. ¿Acaso grand se refiera al abuelo? Proverbio de hechura provenzal.
Categorization
Chronology
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 1015 Sub voce: tous Volume: II |