Skip to main content

Cando con nordés chove, as pedras se moven

Cando con nordés chove, as pedras se moven

Language or variety
Literal translation

Cuando con [viento del] nordeste llueve, las piedras se mueven

Comments

Para favorecer la rima se invirtió el orden del clítico se con respecto al verbo en la segunda parte de este refrán: lo correcto sería as pedras móvense. El refrán figura así en Gippini (1991: 31). El ALGa registra tres variantes en el mapa 58 (Aire/vento do nordeste): Cando de nordés chove, as pedras move, en el punto de encuesta C.18 (lugar de O Outeiro, parroquia de Sísamo, municipio de Carballo); Cando de nordés chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.17 (lugar de Cuíña, parroquia de Traba, municipio de Laxe; y Cando de nordeste chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.1 (lugar de O Barqueiro, parroquia y municipio de Mañón).

Geolocation

Geographic locations

Territory
Laxe, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.
Geolocation type
Punctual location

Point C-17 of the Atlas Lingüístico Galego.

Territory
Mañón, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.
Geolocation type
Punctual location

Point C-1 of the Atlas Lingüístico Galego.

Territory
Carballo, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.
Geolocation type
Punctual location

Point C-18 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
GIPPINI ESCODA, Enrique

Refraneiro galego (Escolma)

Editorial: Ediciós do Castro
Lloc d'edició: Sada, A Coruña
Data de publicació: 1991
Page: 31
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició: A Coruña
Data de publicació: 2003
Page: 163 (notas 4, 11, 12)
Volume: IV
Map number: 58
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)