Cando a montaña pon o sombreiro, prepárate pró inverno, e si pon capote, chove de cote
Cando a montaña pon o sombreiro, prepárate pró inverno, e si pon capote, chove de cote
Language or variety
Literal translation
Cuando la montaña [se] pone el sombrero, prepárate para el invierno, y si [se] pone capote, llueve sin interrupción
Gloss
Se pone el sombrero cuando cubre la niebla la cima; y el capote, cuando cubre la falda.
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VÁZQUEZ SACO, Francisco | Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lloc d'edició: Santiago de Compostela Data de publicació: 2003 |
Page: 615 Volume: 5 |
En gallego normativo, para o, se y decote, en vez de pró, si y de cote, respectivamente. Atribuido al municipio de Carballedo.