Circo na lúa, lagoa (braña) dura; circo no sol, lagoa mol
Language or variety: 
Literal translation: 

Cerco en la luna, laguna (humedal/tremedal) dura; cerco en el sol, laguna blanda

Comments: 

Si "la laguna está dura", se entiende que está seca, sin agua; si "está blanda", que llena de agua. El refrán figura así en Conde (2001: 116). El ALGa recoge una variante con los castellanismos luna y laguna: Circo na luna, seca a laguna; circo no sol, laguna mol, en el mapa 17 (Circo na lúa), puntos de encuesta C.16 (lugar de Ponteceso, parroquia de Cospindo, municipio de Ponteceso) y C.22 (lugar de O Ceán, parroquia de Bamiro, municipio de Vimianzo). Saralegui (1917: 109) consigna, en la glosa al refrán El arco del Sol, moja al pescador, la forma Cerco n'a lua, lagoa dura; [/] cerco d'o sol, lagoa mol.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Vimianzo, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-22 of the Atlas Lingüístico Galego.

  • Territory:

    Ponteceso, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-16 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
CONDE TARRÍO, Germán Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés Editorial:
Galaxia
Place of edition:
Vigo
Publication date:
2001
Page:
116
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Place of edition:
A Coruña
Publication date:
2003
Page:
65 (nota 6), 520
Volume:
IV
Map number:
17
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1917
Page:
109
Proverb number:
190 (en la glosa)